Se stai leggendo questo messaggio hai disabilitato i fogli di stile o forse non stai usando un browser standard. Qualora tu decida di usare un browser standard ti consigliamo di rivolgerti al sito del Web Standard Project (WaSP) dove sono illustrati i browser standard gratuiti disponibili per ogni piattaforma.

Sommario di pagina

http://livregratis.fr/ - http://club-ebook.fr/ - http://ebooks9.fr/
www.italianistica.info :: contatti

Questo articolo

Strumenti

Se volete avviare una discussione specifica su un argomento trattato in uno dei nostri articoli siete invitati a utilizzare il forum.

Annuncio. Redattori cercansi

Si accettano candidature di volontari per la redazione dei contenuti di questo portale; si precisa però che ogni collaborazione è resa a titolo del tutto gratuito. Requisiti: il redattore ideale dovrebbe essere un laureato o laureando in discipline umanistiche; è preferibile e opportuno avere qualche pratica almeno di WordPress e OpenOffice.org, nozioni di (X)HTML, CSS, LaTeX (BibTeX). Scrivere a luigimaria.reale @ gmail.com con oggetto "redattore per italianisticaonline".

Lost in translation: testi e culture allo specchio Versione stampabile

Convegni, Letteratura italiana, Lingua italiana

Il 17 e il 18 dicembre 2007 si terrà presso l’Aula Magna della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Sassari un incontro dal titolo “Lost in translation: testi e culture allo specchio”.

L’incontro si configura come un “laboratorio intellettuale” di Scienze dei Linguaggi, in cui si esamineranno diversi aspetti della traduzione e dello scambio tra culture, passando dalla letteratura e dalla linguistica, all’epistemologia, alla sociologia e alla politica.

È prevista, a chiusura dell’incontro, la proiezione del film di Sofia Coppola Lost in translation.

Fra i vari interventi in programma, di particolare interesse risultano quelli di:

  • Tania Baumann, Il traduttore tra strategie traduttive e considerazioni metalinguistiche: il caso di “Ragazzi di vita” di Pier Paolo Pasolini nella versione tedesca di Moshe Kahn
  • Linda Brodo, Progetto Deledda: digitalizzazione e analisi linguistica delle traduzioni dei racconti
  • Carlo Schirru, Dalle impressioni alle raffigurazioni oggettive nei processi di natura interlinguistica
  • Stefano Brugnolo, L’altro fuori di noi/l’altro dentro di noi: su alcune rappresentazioni della diversità umana nella letteratura coloniale e postcoloniale
  • Carla Falluomini, Riflessi linguistici dei contatti tra culture: su un termine del lessico religioso anglosassone
  • Fiorenzo Toso, Riprodurre il senso o la forma? La traduzione in codici di diverso prestigio
  • Nicola Tanda, Spanish Intertextuality in Contemporary Sardinian Poetry

Fonte

Lascia un tuo commento

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image

Nessun Commento

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>