Giuseppe Ungaretti: lingua, poesia, traduzione
Convegni, Letteratura italiana
Si svolge il 27-29 novembre 2007, in Belgio, il convegno internazionale Giuseppe Ungaretti: Lingua, poesia, traduzione.
L’evento è organizzato dallo Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (Anversa, Belgio), dalla Università Cattolica di Lovanio (K.U.Leuven, Belgio) e dalla Université Paris IV Sorbonne. Durante i tre giorni del convegno gli studiosi presenteranno contributi sulla figura e l’opera di Giuseppe Ungaretti, traduttore di opere poetiche e teatrali; sulle vicende filologiche della sua opera e la sua traduzione e fortuna in altre lingue; sul rapporto
tra il poeta e le letterature e culture inglese, francese, brasiliana e nord-africana.
Programma
- 27 novembre - ore 15.00
HIVT - Schildersstraat 41 – Anversa - Discorsi d’apertura
- F. Peeters (direttore dell’Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken)
- R. Gennaro (Hivt-Vub)
- A. Ungaretti traduttore
- C. Ossola e G. Radin (College de France), Fra le carte del poeta: genesi e naufragio di un “volumetto”.
- I. Violante Picon (Ambassade de France – Rome), Vita di un traduttore: entre rhetorique et poetique.
- R. Terreni (Universita’ di Bologna), “Visioni di William Blake” attraverso lettere e testimonianze inedite.
- I. Melis (KULeuven), Ungaretti e Montale traduttori del teatro francese del grand siecle.
- M. Jansen (UA), Pau do Brasil: Ungaretti e la poesia brasiliana
- 28 novembre - ore 9.30
HIVT - Schildersstraat 41 – Anversa - B. Ungaretti traduttore
- P. Montefoschi (Università di Chieti), “Ragioni di una poesia”: le traduzioni da Pound e la sestina di Arnaut.
- M. Fabrizi (Università di Macerata), Ungaretti traduttore di Blake.
- A. Amerio (Università di Torino), Le traduzioni ungarettiane di William Shakespeare.
- A. Zingone (Università di Roma-La Sapienza), Dall’arabo e dintorni. “Affrica” e altro.
- M. Savoca (Università di Bologna), Ungaretti e Gongora. La traduzione come forma di “produzione” originale.
- 28 novembre – ore 14.30
HIVT - Schildersstraat 41 – Anversa - C. Traduzioni dell’opera di Ungaretti
- F. Livi (Paris IV-Sorbonne), Pierre Jean Jouve traduttore di Ungaretti.
- J-F. Tappy (Université de Lausanne), Jaccottet et Ungaretti. Traductions et correspondance.
- R. Gennaro (HIVT-VUB), “Les cinq livres” di Ungaretti e Lescure.
- A. Luzi (Università di Macerata), Le traduzioni francesi dei “Cori descrittivi di stati d’animo di Didone”: tra classicismo e sperimentalismo.
- P. Bossier (Rijksuniversiteit Groningen), Ungaretti e il tempo della traduzione.
- Tavola rotonda – Ungaretti e le lingue: tradizione e modernità .
- 29 novembre – ore 9.45
KULeuven – Blijde Inkomststraat 21, Leuven - D. Traduzione e poetica ungarettiana
- G. Nicoletti (Universita’ di Firenze), Ancora su Ungaretti e Valery.
- B. Van den Bossche (KULeuven), Ungaretti e il mito: tradizione e traduzione.
- E. Conti (Universita’ di Bologna-Paris IV), Traduzione e autotraduzione tra Francia e Italia: Ungaretti giornalista e poeta.
- F. Corvi (Universita’ di Genova), Traduzione e tradizione: argomenti di un progetto ungarettiano.
- F. Musarra (KULeuven), “E li disperde”. Dispersione semantica nella traduzione della poesia di Ungaretti.
- Discussione finale.