Se stai leggendo questo messaggio hai disabilitato i fogli di stile o forse non stai usando un browser standard. Qualora tu decida di usare un browser standard ti consigliamo di rivolgerti al sito del Web Standard Project (WaSP) dove sono illustrati i browser standard gratuiti disponibili per ogni piattaforma.

Sommario di pagina

http://livregratis.fr/ - http://club-ebook.fr/ - http://ebooks9.fr/
www.italianistica.info :: contatti

Questo articolo

Strumenti

Se volete avviare una discussione specifica su un argomento trattato in uno dei nostri articoli siete invitati a utilizzare il forum.

Annuncio. Redattori cercansi

Si accettano candidature di volontari per la redazione dei contenuti di questo portale; si precisa però che ogni collaborazione è resa a titolo del tutto gratuito. Requisiti: il redattore ideale dovrebbe essere un laureato o laureando in discipline umanistiche; è preferibile e opportuno avere qualche pratica almeno di WordPress e OpenOffice.org, nozioni di (X)HTML, CSS, LaTeX (BibTeX). Scrivere a luigimaria.reale @ gmail.com con oggetto "redattore per italianisticaonline".

Giuseppe Ungaretti: lingua, poesia, traduzione Versione stampabile

Convegni, Letteratura italiana

Si svolge il 27-29 novembre 2007, in Belgio, il convegno internazionale Giuseppe Ungaretti: Lingua, poesia, traduzione.

L’evento è organizzato dallo Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (Anversa, Belgio), dalla Università Cattolica di Lovanio (K.U.Leuven, Belgio) e dalla Université Paris IV Sorbonne. Durante i tre giorni del convegno gli studiosi presenteranno contributi sulla figura e l’opera di Giuseppe Ungaretti, traduttore di opere poetiche e teatrali; sulle vicende filologiche della sua opera e la sua traduzione e fortuna in altre lingue; sul rapporto
tra il poeta e le letterature e culture inglese, francese, brasiliana e nord-africana.

Programma

27 novembre - ore 15.00
HIVT - Schildersstraat 41 – Anversa
Discorsi d’apertura
F. Peeters (direttore dell’Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken)
R. Gennaro (Hivt-Vub)
A. Ungaretti traduttore
C. Ossola e G. Radin (College de France), Fra le carte del poeta: genesi e naufragio di un “volumetto”.
I. Violante Picon (Ambassade de France – Rome), Vita di un traduttore: entre rhetorique et poetique.
R. Terreni (Universita’ di Bologna), “Visioni di William Blake” attraverso lettere e testimonianze inedite.
I. Melis (KULeuven), Ungaretti e Montale traduttori del teatro francese del grand siecle.
M. Jansen (UA), Pau do Brasil: Ungaretti e la poesia brasiliana
28 novembre - ore 9.30
HIVT - Schildersstraat 41 – Anversa
B. Ungaretti traduttore
P. Montefoschi (Università di Chieti), “Ragioni di una poesia”: le traduzioni da Pound e la sestina di Arnaut.
M. Fabrizi (Università di Macerata), Ungaretti traduttore di Blake.
A. Amerio (Università di Torino), Le traduzioni ungarettiane di William Shakespeare.
A. Zingone (Università di Roma-La Sapienza), Dall’arabo e dintorni. “Affrica” e altro.
M. Savoca (Università di Bologna), Ungaretti e Gongora. La traduzione come forma di “produzione” originale.
28 novembre – ore 14.30
HIVT - Schildersstraat 41 – Anversa
C. Traduzioni dell’opera di Ungaretti
F. Livi (Paris IV-Sorbonne), Pierre Jean Jouve traduttore di Ungaretti.
J-F. Tappy (Université de Lausanne), Jaccottet et Ungaretti. Traductions et correspondance.
R. Gennaro (HIVT-VUB), “Les cinq livres” di Ungaretti e Lescure.
A. Luzi (Università di Macerata), Le traduzioni francesi dei “Cori descrittivi di stati d’animo di Didone”: tra classicismo e sperimentalismo.
P. Bossier (Rijksuniversiteit Groningen), Ungaretti e il tempo della traduzione.
Tavola rotonda – Ungaretti e le lingue: tradizione e modernità.
29 novembre – ore 9.45
KULeuven – Blijde Inkomststraat 21, Leuven
D. Traduzione e poetica ungarettiana
G. Nicoletti (Universita’ di Firenze), Ancora su Ungaretti e Valery.
B. Van den Bossche (KULeuven), Ungaretti e il mito: tradizione e traduzione.
E. Conti (Universita’ di Bologna-Paris IV), Traduzione e autotraduzione tra Francia e Italia: Ungaretti giornalista e poeta.
F. Corvi (Universita’ di Genova), Traduzione e tradizione: argomenti di un progetto ungarettiano.
F. Musarra (KULeuven), “E li disperde”. Dispersione semantica nella traduzione della poesia di Ungaretti.
Discussione finale.

Fonte

Lascia un tuo commento

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image

Nessun Commento

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>